
Шведский язык считают родным более 10 млн человек в мире. Большая часть его носителей проживает в Швеции и Финляндии, где язык получил статус государственного, а часть – в Канаде и США. Поэтому перевод с / на шведский нельзя назвать популярной услугой в Беларуси. Однако в нашем штате есть лингвисты, которые изучили язык досконально.
5 интересных фактов о языке шведов
- Шведский – самый многочисленный язык из скандинавской группы. При этом существует около 6 диалектов, разница между которыми довольно весомая.
- Древнейшая письменная реликвия на шведском – рунический камень, датированный 800 годом нашей эры. Рунными камнями часто обозначали могилы викингов.
- Перевод на шведский по объему существенно меньше, чем исходники на русском. Суть в том, что шведы используют меньшее количество прилагательных, а многие русские сочетания слов здесь переводятся как одно слово. Например, Мировой океан — världshavet, университетская больница — universitetssjukhuset, шоколадный напиток — chokladdryck.
- Официально язык был признан только в мае 2009 года. До этого момента у страны не было государственного языка. Наравне с ним статус получили саамский, финский, идиш, цыганский и меянкиели.
- Практически 90% шведов владеют английским на высочайшем уровне. Поэтому большинство текстов, которые нам поступают, касаются личных документов, литературы, рекламы.
Мы принимаем заказы на следующие типы текстов:
- Персональные документы (паспорта, свидетельства о рождении и браке, трудовые книжки, дипломы и прочее). Все, что может потребоваться в стране для учебы, работы, ПМЖ.
- Юридические тексты (договоры, уставы компаний, доверенности, соглашения).
- Технические документы (инструкции к оборудованию и прочее). В большинстве случаев шведы используют английский для составления технической документации, но бывают и исключения.
- Финансовые бумаги, например, отчеты (аудиторские, банковские), таможенные декларации, экономические статьи.
- Сайты, ПО и реклама – осуществляем перевод с / на шведский, локализацию ресурсов и мобильных приложений.
- Художественные тексты. Это могут быть как книги, научные статьи, публицистика, так и диссертации, научные исследования и прочее. Надо сказать, что шведская литература подарила миру множество «жемчужин». Например, Туве Янссон и ее Мумий Троллей. Переводы детской литературы со шведского сегодня остаются актуальными.
Почему нам доверяют?
Мы находим решение для любой лингвистической задачи. Для этого бюро сотрудничает с 1000 переводчиками. Среди них есть специалисты, которые отлично разбираются в вопросах юридической, финансовой, технической, медицинской и прочих областей. При необходимости привлекаются носители языка.
Трехэтапная проверка качества. Каждый текст вычитывает три специалиста, потому риск ошибки или опечатки сводится к нулю. Вы можете быть уверены в качестве полученного документа.
Грамотно налаженная работа. Наши менеджеры помогают организовать рабочий процесс таким образом, чтобы проект любого объема и степени сложности был закрыт в оптимально короткий срок.
Чтобы проконсультироваться по вопросам стоимости перевода со шведского и сроков его подготовки, звоните нам по телефону +375 29 103-01-91!