Офис №1:
ст.м. Немига
пр-т Победителей 5, офис 217
Офис №2:
ст.м. Партизанская
ул. Жилуновича 15, офис 317
Горячая линия:
+375 29 103-01-91
+375 29 255-02-54

Бюро переводов — модная тенденция или необходимость?

Чтобы стать частью мирового бизнеса, компании выстраивают отношения с иностранными партнерами. Белорусский бизнес не исключение.

Благодаря быстрому темпу развития экономики, госпредприятия и частные организации все чаще обращаются за помощью к переводчикам, способным предоставить синхронный перевод на русский язык.

Структура переводческого бюро

В штат бюро переводов входят директор, бухгалтер, секретарь, менеджеры по работе с клиентами, редакторы, корректоры, курьеры. Переводческая компания — специфическая организация, состоящая также из профессионалов-переводчиков. Сотрудники агентства должны в идеале владеть языками. Обычно в штате работают 3–10 переводчиков.

Редактор занимает в компании особое положение. Его задача – следить за качеством перевода, предназначенного для клиента. Редактор обязан не просто знать язык, но и хорошо разбираться в теме заказа.

Качество перевода должно соответствовать высоким стандартам, которые диктует специфика темы. На последнем этапе за проверку текста берется корректор. Специалист проверяет документацию в несколько этапов. У технических, экономических, политических текстов есть особые требования, и именно корректор отвечает за доскональную точность переведенного материала.

Бюро переводов заботятся о своей репутации. Поэтому в штате профессиональных агентств всегда работают корректоры и используется многоступенчатая система проверки текстов.

Конкуренция в мире переводов

Документация на английском, испанском, немецком, китайском языках остается востребованной из года в год. Особенно это касается перевода технических документов.

Иностранные фирмы часто предлагают услуги перевода юридических и технических текстов на русский язык. Они легко проставляют апостиль. Результат их работы — качественный текст. И такие иностранные агентства составляют серьезную конкуренцию белорусским бюро. При этом крупные компании, расположенные в Беларуси, все чаще предпочитают обращаться за помощью к иностранцам.

Небольшие бюро также заняли свою нишу. Но им тяжело конкурировать с крупными агентствами, работа которых направлена на обслуживание солидных клиентов.

Крупные переводческие компании работают с апостилем для документов некоммерческого типа. А небольшие бюро не могут предоставить такую услугу клиенту.

Поэтому выбор компании-исполнителя зависит от требований и потребностей заказчика.

За переводом частной переписки или художественного рассказа можно обратиться в небольшое бюро. А вот для подготовки технической документации, проставления апостиля придется обращаться в крупное агентство. Но вне зависимости от ситуации, услуги переводчиков — это необходимость, вызванная развитием международного рынка и глобализацией.

Вакансии

Открытые вакансии в нашей
компании

Статьи

Интересные статьи

Вопрос-ответ

Ответы на часто задаваемые
вопросы