Офис №1:
ст.м. Немига
пр-т Победителей 5, офис 217
Офис №2:
ст.м. Партизанская
ул. Жилуновича 15, офис 317
Горячая линия:
+375 29 103-01-91
+375 29 255-02-54

Особенности работы глухонемых переводчиков

Работа сурдопереводчика — сложное дело со множеством нюансов, которые понятны только профессионалам. Поэтому нередко глухонемые переводчики становятся героями мемов. Пользователи сети отпускают немало шуточек и любят прокомментировать чрезмерно эмоциональное выражение лица переводчика.

Похожая история случилась с одним сурдопереводчиком на пресс-конференции мэра Нью-Йорка Билла де Блазио по ситуации с вирусом Эбола. Специалист по американскому жестовому языку ASL привлек внимание зрителей, которые не поленились сделать скриншоты и мемы на тему, что же он все-таки говорит.

Но те, кто знаком с работой сурдопереводчика знают, что мимика — важная часть грамматики жестового языка:

  • Взмах брови — синтаксическая информация.
  • Мимика губ — определенная информационная нагрузка.
  • Движения других частей лица, рук — организация дискурса в целом.

Яркая мимика и жестикуляция — это не признак излишней эмоциональности и энергичности переводчика, а инструменты визуализации каждого слова. Ведь мысли в языке глухонемых выражаются жестами.

Зрители на пресс-конференции приметили и другую особенность в работе сурдопереводчика. Казалось, что специалист говорит не со всей аудиторией, а беседует с конкретным человеком в зале. Эти два собеседника общались друг с другом, будто игнорировали все, что произносят остальные участники конференции. Поэтому многие зрители задумались, а был ли перевод?

Опытный глухонемой переводчик Джонатан Ламбертон действительно осуществлял перевод, но работал в паре с другим сертифицированным специалистом. Второй переводчик мог воспринимать речь на слух и переводить интерпретацию сказанного. Для чего такие сложности?

Работа сертифицированного глухонемого переводчика в паре с другим специалистом гарантирует высокое качество перевода. Такой подход позволяет заинтересовать ту часть аудитории, которая не может воспринимать речь на слух.

Поэтому следует сделать для себя вывод, что шутки в сторону глухонемых переводчиков излишни. Это сложная работа, требующая высокой квалификации и понимания.

Бюро переводов в Минске.

Вакансии

Открытые вакансии в нашей
компании

Статьи

Интересные статьи

Вопрос-ответ

Ответы на часто задаваемые
вопросы