Офис №1:
ст.м. Немига
пр-т Победителей 5, офис 217
Офис №2:
ст.м. Партизанская
ул. Жилуновича 15, офис 317
Офис №3:
ст.м. Пушкинская
ул. Берута 3Б, офис 415
Горячая линия:
+375 29 103-01-91
+375 29 255-02-54

Стратегии русского и польского киноперевода: различия

Метод семантического коммуникативного анализа позволил выявить, каковы различия в закономерностях коммуникативных систем польского и русского языков, а также в стратегиях, которые применяют кинопереводчики.

Лингвисты заметили, что, когда создается коммуникативная дорожка в русском языке, активизируются интонация, другие средства звучания, а потом – междометия и частицы. В польском языке по-иному: семантическая нагрузка – на номинативных средствах. Это объясняется устройством языковых систем. В русском языке интонация и ее модальная реализация имеют свою семантику и сами дифференцируют сложные смыслы. Интонация в польском языке – сопроводительная, а не определяющая смысл. Поэтому специалисты по русскому и польскому переводам при реализации одинаковой задачи, например, при формировании характера героя языковыми средствами, отталкиваются от возможностей своих языковых систем.

Русские эксперты дубляжа будут делать ставку на интонацию и другие средства звучания с малой опорой на лексику, а польские – на лексико-грамматические средства. Причем еще до того момента, как текст попадет к актеру озвучивания.

Вакансии

Открытые вакансии в нашей
компании

Нотариальные конторы

Нотариальные конторы
города Минска

Вопрос-ответ

Ответы на часто задаваемые
вопросы