Офис №1:
ст.м. Пушкинская
ул. Берута 3Б, офис 415
Офис №2:
ст.м. Партизанская
ул. Жилуновича 15, офис 317
Офис №3:
ст.м. Немига
пр-т Победителей 5, офис 217 - мы открылись!
Горячая линия:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58

Литературный перевод

Услуги по литературному переводу
Художественный - литературный перевод текстов, произведений

Перевести художественное произведение, сохранив авторский замысел и точность сведений, ‒ задача для настоящего профессионала. Специалист, выполняющий перевод литературного произведения, должен обладать не только навыками переводчика. Писательское воображение и умение пользоваться образными средствами языка также очень важны.

Литературный перевод текстов: что включает?

  • Художественные литературные произведения.
  • Рекламные буклеты.
  • Сценарии и пьесы.
  • Титры.
  • Статьи в журналах и газетах.

При переводе всех вышеперечисленных разновидностей текста не требуются исчерпывающие знания терминологии (как при техническом переводе). А вот богатый лексический запас специалиста, выполняющего художественный перевод текстов, имеет большое значение.

Как специалист готовится к процессу художественного перевода текста?

Опыт и обширный словарный запас дают переводчику хорошую базу для работы, но перед началом перевода каждого нового художественного текста ему следует выполнить ряд важных правил:

  • Изучить особенности авторского стиля, структуру текста-оригинала, его образную систему.
  • Ознакомиться с эпохой и культурой, на фоне которой разворачиваются события в тексте.
  • Осмыслить образы и эмоции, которые автор заложил в текст.
  • Проработать в воображении описанные в тексте ситуации на предмет последовательности действий и достоверности (это поможет убедиться, что смысл исходного текста понят переводчиком правильно).

Особенности литературного перевода

  1. Перевод любого художественного произведения нельзя делать дословным. Красиво звучащие на языке оригинала речевые обороты при переводе могут оказаться непонятным набором слов. Задача переводчика в таком случае ‒ передать авторские ощущение, ритм и эмоции.
  2. Следует уделять особое внимание переводу устойчивых выражений и фразеологизмов. Даже опытные переводчики обращаются к специальным словарям и справочникам, заботясь о точности передаваемого смысла.

    Также сложности может вызвать поиск соответствующего устойчивого выражения в языке, на который переводится текст. Иногда аналога может и не быть, но образность все равно должна остаться на задуманном автором уровне.

  3. Не нужно забывать о юморе. Многие английские шутки не кажутся смешными для русскоговорящего человека, но если юмор просто убирать из текста, он потеряет свою уникальность. Поэтому переводчик должен уметь адаптировать шутки под менталитет страны, на чей язык делается перевод.

Минское областное бюро переводов занимается переводами художественных текстов любой сложности. Мы работаем более чем с двадцатью иностранными языками и гарантируем каждому клиенту своевременное выполнение заказа. Опытные переводчики привыкли иметь дело с довольно объемными и образно богатыми текстами.

Цены на услуги бюро вполне приемлемы. Звоните или оставляйте заявку на сайте! Мы обязательно свяжемся с вами. Также обсудить будущий перевод можно, приехав в один из наших офисов.

Вакансии

Открытые вакансии в нашей
компании

Нотариальные конторы

Нотариальные конторы
города Минска

Вопрос-ответ

Ответы на часто задаваемые
вопросы