Офис №1:
ст.м. Немига
пр-т Победителей 5, офис 217
Офис №2:
ст.м. Партизанская
ул. Жилуновича 15, офис 317
Офис №3:
ст.м. Пушкинская
ул. Берута 3Б, офис 415
Горячая линия:
+375 29 103-01-91
+375 29 255-02-54

Отраслевой перевод

Отраслевой перевод | Минское бюро переводов

Отраслевой перевод можно назвать универсальным форматом общения между специалистами и бизнесменами из разных стран. Поэтому для его выполнения привлекаются переводчики с узкой специализацией: фармацевтика, финансы, юриспруденция и прочее.

Преимущества подхода очевидны:

  • Специалисты, которые привлекаются для работы над проектом, имеют базовое или высшее образование по указанной специальности, досконально знают терминологию и оба языка.
  • Переведенный текст идентичен оригиналу по содержанию, составлен с учетом новейших правил грамматики и орфографии, соответствует стандартам оформления документации.
  • Заказчик получает документ, который может использовать без дополнительной доработки.

Фармацевтический перевод

Для фармацевтических компаний, которые действуют на международном рынке, важно иметь под рукой понятные, грамотные и непротиворечивые отраслевые переводы документации на всю свою продукцию.

Услуги лингвиста требуются на каждом этапе внедрения препаратов: в процессе клинических испытаний, рекламных кампаний, производства и разработки упаковки.

Кто обращается за услугой:

  • Производители и дистрибьюторы в сфере фармацевтики, ветеринарии.
  • Центры клинических исследований и лаборатории.
  • Консалтинговые компании, которые предоставляют услуги по регистрации препаратов и медтехники.
  • Издательства.

Наша компания предлагает точные и достоверные переводы на всех этапах работы компании, помогая своим клиентам расширить сферу деятельности за пределами своего государства.

Юридический перевод

С необходимостью переводить юридически значимые документы регулярно сталкиваются физические и юридические лица. Переезд на ПМЖ или поездка на работу требует от человека переводить свои документы: паспорт, свидетельство о браке, рождении ребенка и т.д.

Компании не могут взаимодействовать с зарубежными партнерами без четко прописанных и понятных договоров, контрактов, соглашений, учредительных документов, нормативно-правовых актов, судебных и сопроводительных документов.

Специфика правовых отношений такова, что малейшая неточность в документах может вызвать серьезные последствия. Поэтому в нашей компании над задачей работают опытные специалисты с образованием в области юриспруденции.

Технический перевод

Перевод специальной научно-технической информации чаще всего требуется компаниям, которые внедряют зарубежное оборудование или технологии. Но может использоваться и для решения следующих задач:

  • Презентации товара, технологии.
  • Адаптация графиков, таблиц, отчетов и указаний иностранного директора своим подчиненным.
  • Изучение научно-технических источников.

Техническая область считается одной из самых обширных и сложных в лингвистической среде. Перед специалистом стоит задача не только передать правильно отраслевые термины, но и соблюсти определенный стиль изложения.

Вы можете заказать у нас отраслевые переводы инструкций, технических описаний, стандартов, патентов, проектов, руководств по эксплуатации, сертификатов.

Экономический перевод

Чтобы успешно вести бизнес на международной арене, необязательно в совершенстве владеть иностранным языком. Важно иметь на примете агентство, которое в короткие сроки и качественно переведет документацию, а также предоставит синхрониста для ведения переговоров.

Чаще всего услуга требуется при составлении договоров и соглашений, но также используется для изложения ряда других документов:

  • контрактов;
  • бухгалтерских отчетов и балансов;
  • маркетинговых исследований и статистики;
  • банковских документов;
  • заключений аудиторов;
  • пакетов тендерной документации и т.д.

Наши специалисты разбираются в экономических процессах, которые происходят в мире, а также во всех новшествах, которые касаются составления и оформления документов. Точность, однозначность толкования, соответствие оригиналу с учетом культурных особенностей страны – все это необходимо, чтобы деятельность заказчика была успешной.

Финансовый перевод

Не каждый специалист в экономических переводах сможет досконально перевести финансовый текст. Потому что в данном случае требуется углубленные знания о работе банковской системы и бизнес-планировании.

Специалисты-лингвисты в области финансов обычно работают над следующими задачами:

  • договоры, контракты, соглашения;
  • банковские и бухгалтерские документы.

Отчетность по финансам постоянно дорабатывается и видоизменяется. Поэтому для перевода документации, которая оформляется по совершенно иным стандартам, нужно иметь четкое представление о том, как построены документы в стране оригинала и перевода.

Нефтегазовый перевод

Еще одна узкая тематика, с которой справится далеко не каждый специалист в области технического изложения. Например, при работе со страховыми полисами необходимо произвести адаптацию международных правил страхования к отечественным реалиям. И сделать это без соответствующих знаний невозможно.

Обычно к услугам лингвиста прибегают при изложении таких материалов, как разведка месторождений, переработка нефти, возведение НПЗ, эксплуатация нефтегазового оборудования, контакты и сопровождающая документация к производственным процессам.

Если вам нужен отраслевой перевод, Минское областное бюро переводов предлагает услуги отличных лингвистов с основным или дополнительным образованием в необходимой сфере.

*

*

Прикрепить файлы для перевода
  • png | jpeg | gif | pdf | doc | docx | ppt | pptx

Вакансии

Открытые вакансии в нашей
компании

Нотариальные конторы

Нотариальные конторы
города Минска

Вопрос-ответ

Ответы на часто задаваемые
вопросы