Офис №1:
ст.м. Немига
пр-т Победителей 5, офис 217
Офис №2:
ст.м. Партизанская
ул. Жилуновича 15, офис 317
Офис №3:
ст.м. Пушкинская
ул. Берута 3Б, офис 415
Горячая линия:
+375 29 103-01-91
+375 29 255-02-54

Перевод этикеток на продукцию

Перевод этикеток товаров в Минске

Этикетки – один из ключевых маркетинговых инструментов. На рынке новый товар и компанию встречают, запоминают и узнают именно по ярким и лаконичным наклейкам с названием, слоганом, составом. Поэтому так важно, чтобы перевод был качественным, учитывал все особенности языка, а также идеально вписывался в графический дизайн.

Особенности перевода этикеток

    • Юридический аспект

Перевод этикеток на иностранный язык – непростая задача, потому что текст должен соответствовать не только лингвистическим, но и нормативно-правовым стандартам страны, где будет реализовываться товар. Например, нужно ли указывать наличие / отсутствие в составе ГМО или название организации, куда отправлять имеющиеся претензии. Поэтому перед тем, как начать работать над переводом, нужно изучить юридический аспект и требования конкретного государства к оформлению изделий.

    • Маркетинговый аспект

Когда нормативно-правовые требования изучены, можно приступать к следующему этапу перевода этикеток – постановке маркетинговой задачи. Как уже говорилось, этикетка является серьезным имиджевым инструментом, поэтому название продукта, слоган и остальная информация должны детально продумываться. Например, автомобиль «Жигули» поставлялся за границу под брендом «Лада», потому что «родное» название стойко ассоциировалось в иноязычных государствах со словом «жигало». Чтобы таких накладок не случалось и чтобы добиться качественного брендирования, мы привлекаем для работы носителей языка.

    • Лингвистический аспект

Если название и слоган относятся к общеупотребляемой лексике, текст о составе и способах применения товара – к узкоспециализированной. Поэтому для работы привлекаются лингвисты со специальным образованием и носители языка. Что касается остальных сведений и описаний, они должны быть четкими, ясными, недвусмысленными и доступными, чтобы привлечь покупателя и дать ему максимум понятных данных о товаре.

Перевод этикеток предполагает работу над текстом корректора и редактора, которые исключат наличие ошибок и разночтений в тексте. Наша компания делает все, чтобы после вычитки в тексте не было ни одной ошибки или помарки. Потому что одна опечатка может принести огромные убытки организации, которая потратит вдвое больше задуманного на реализацию поставленной задачи.

Как работает Minskperevod.by

    • Переведенный текст визуально соответствует исходнику

Мы сохраняем структуру и размеры текста, чтобы он идеально сочетался с разработанным графическим дизайном. Наши специалисты перепроверяют технические характеристики, единицы измерения, физико-химические показатели, чтобы вся информация соответствовала действительности.

    • Смысловая составляющая актуальная

Задача лингвиста – добиться естественного перевода этикетки. Слова и словосочетания по-разному воспринимаются в разных языках, поэтому над текстом работает носитель, который позволит избежать двусмысленности, неестественного изложения, устаревших слов.

    • Перевод на несколько языков одновременно

Мы переводим продукцию на столько языков, сколько нужно клиенту. И обязательно в каждом случае учитываем лингвистический, юридический, рекламный и культурный контекст.

    • Вычитка ведется в три этапа

Каждый текст вычитывается несколькими специалистами: лингвистом, корректором и редактором. Наша основная цель – предоставить клиенту адекватный перевод этикеток без ошибок и помарок.

    • Перевод этикеток на редкие языки

Бюро сотрудничает с лингвистами и носителями монгольского, таджикского, туркменского, казахского языка и т.д. Обращайтесь, и мы найдем решение для любой лингвистической задачи.

Сколько стоит перевести этикетку

Конечную цену перевода этикеток определяют два фактора: языковая пара и объем работ. Редкие языки стоят дороже, потому что найти хорошего лингвиста с нужной специализацией непросто.

Страница текста для перевода – это 1800 знаков с пробелами и прочими знаками. Многие агентства принимают ее за минимальный объем заказа. Если текст превышает указанный размер, расчет ведется посимвольно.

Наша компания предоставляет постоянным заказчикам скидки. Поэтому если вы обращаетесь к нам повторно, перевод этикеток обойдется дешевле.

Чтобы проконсультироваться и сориентироваться по стоимости услуги, закажите бесплатный обратный звонок. Мы вам позвоним и все обсудим!

*

*

Прикрепить файлы для перевода
  • png | jpeg | gif | pdf | doc | docx | ppt | pptx

Вакансии

Открытые вакансии в нашей
компании

Нотариальные конторы

Нотариальные конторы
города Минска

Вопрос-ответ

Ответы на часто задаваемые
вопросы