Перевод маркировки продукции

Бюро переводов Minskperevod.by является профессиональным агентством переводов, сертифицированным по стандарту ISO 17100:2015. Каждый Ваш заказ перевода проходит несколько этапов обработки, чтобы обеспечить на выходе высокое качество работы.

Маркировка продукции представляет собой неотъемлемый атрибут любого товара. На рынке новый товар и компанию встречают, запоминают и узнают именно по ярким и лаконичным наклейкам с названием, слоганом, составом. Поэтому так важно, чтобы перевод был качественным, учитывал все особенности языка, а также идеально вписывался в графический дизайн. Также перевод маркировки очень актуален при регистрации медицинского оборудования. Мы переведем и сверстаем для Вас любые этикетки.

Особенности перевода этикеток

Юридический аспект
Перевод этикеток на иностранный язык – непростая задача, потому что текст должен соответствовать не только лингвистическим, но и нормативно-правовым стандартам страны, где будет реализовываться товар. Например, нужно ли указывать наличие / отсутствие в составе ГМО или название организации, куда отправлять имеющиеся претензии. Поэтому перед тем, как начать работать над переводом, нужно изучить юридический аспект и требования конкретного государства к оформлению изделий.

Маркетинговый аспект
Когда нормативно-правовые требования изучены, можно приступать к следующему этапу перевода этикеток – постановке маркетинговой задачи. Как уже говорилось, этикетка является серьезным имиджевым инструментом, поэтому название продукта, слоган и остальная информация должны детально продумываться. Например, автомобиль «Жигули» поставлялся за границу под брендом «Лада», потому что «родное» название стойко ассоциировалось в иноязычных государствах со словом «жигало». Чтобы таких накладок не случалось и чтобы добиться качественного брендирования, мы привлекаем для работы носителей языка.

Лингвистический аспект
Если название и слоган относятся к общеупотребляемой лексике, текст о составе и способах применения товара – к узкоспециализированной. Поэтому для работы привлекаются лингвисты со специальным образованием и носители языка. Что касается остальных сведений и описаний, они должны быть четкими, ясными, недвусмысленными и доступными, чтобы привлечь покупателя и дать ему максимум понятных данных о товаре.

Перевод этикеток предполагает работу над текстом корректора и редактора, которые исключат наличие ошибок и разночтений в тексте. Наша компания делает все, чтобы после вычитки в тексте не было ни одной ошибки или помарки. Потому что одна опечатка может принести огромные убытки организации, которая потратит вдвое больше задуманного на реализацию поставленной задачи.

Как работает Minskperevod.by

  • Переведенный текст визуально соответствует исходнику

Мы сохраняем структуру и размеры текста, чтобы он идеально сочетался с разработанным графическим дизайном. Наши специалисты перепроверяют технические характеристики, единицы измерения, физико-химические показатели, чтобы вся информация соответствовала действительности.

  • Смысловая составляющая актуальная

Задача лингвиста – добиться естественного перевода этикетки. Слова и словосочетания по-разному воспринимаются в разных языках, поэтому над текстом работает носитель, который позволит избежать двусмысленности, неестественного изложения, устаревших слов.

  • Перевод на несколько языков одновременно

Мы переводим продукцию на столько языков, сколько нужно клиенту. И обязательно в каждом случае учитываем лингвистический, юридический, рекламный и культурный контекст.

  • Вычитка ведется в три этапа

Каждый текст вычитывается несколькими специалистами: лингвистом, корректором и редактором. Наша основная цель – предоставить клиенту адекватный перевод этикеток без ошибок и помарок.

  • Перевод этикеток на редкие языки

Бюро сотрудничает с лингвистами и носителями монгольского, таджикского, туркменского, казахского языка и т.д. Обращайтесь, и мы найдем решение для любой лингвистической задачи.

Сколько стоит перевести этикетку?

Конечную цену перевода этикеток определяют два фактора: языковая пара и объем работ. Редкие языки стоят дороже, потому что найти хорошего лингвиста с нужной специализацией непросто.

Страница текста для перевода – это 1800 знаков с пробелами и прочими знаками. Многие агентства принимают ее за минимальный объем заказа. Если текст превышает указанный размер, расчет ведется посимвольно.

Наша компания предоставляет постоянным заказчикам скидки. Поэтому если вы обращаетесь к нам повторно, перевод этикеток обойдется дешевле.

Чтобы проконсультироваться и сориентироваться по стоимости услуги, закажите бесплатный обратный звонок. Мы вам позвоним и все обсудим!