Офис №1:
ст.м. Пушкинская
ул. Берута 3Б, офис 415
Офис №2:
ст.м. Партизанская
ул. Жилуновича 15, офис 317
Горячая линия:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58

Вопрос-ответ

Уважаемые посетители нашего сайта! Данный раздел создан для того, чтобы накопить часто задаваемые вопросы, касающиеся наших услуг по переводу.
Вы можете смело задавать Ваши вопросы прямо здесь.

Один профессиональный переводчик в состоянии перевести от 7 до 10 страниц за рабочий день. Скорость может зависеть от качества предоставленных материалов на перевод, от сложности тематики, а также от специализированного ПО, применяемого при переводе. Если переводчики пользуются специализированными программами памяти перевода, то в отдельных случаях один переводчик может перевести до 20 страниц текста за день. 

Количество символов в документе можно определить в случае, если Ваш документ в редактируемом формате (Word, Excel, вебдокумент и так далее). Для этого необходимо вставить текст в файл Word и посмотреть количество символов в разделе Статистика. Если Ваш документ в нередактируемом формате, но Вы хотите, чтобы Вас сориентировали по цене, отправьте Ваши материалы на перевод лучше нам! Мы свяжемся с Вами в кратчайшие сроки и детально проконсультируем.

Да, в случае если Вы заказали у нас нотариальный перевод. Если Вы планируете заверить перевод у нотариуса самостоятельно, все равно проинформируйте менеджера о том, что Вам нужен нотариальный перевод.  

Апостиль - это штамп легализации документа, проставляемый в стране выдачи документа. Страны-участницы Гаагской конвенции договорились о том, что можно упросить легализацию документа путем проставления специального штампа на документы для их действия за границей. В штампе указано кто подписал документа, а также то, что подпись этого лица верная. 

Обращаем Ваше внимание на то, что без апостиля на документах из стран-участниц (например, США, страны ЕС и другие) в Беларуси невозможно будет выполнить нотариальный перевод и его последующее нотариальное заверение!

 

Оригиналы Ваших документов требуются только для нотариального заверения перевода (у нотариуса). Клиенту выдается гарантийный талон о том, что документы были приняты в нашем бюро переводов, а также то, что мы полностью гарантируем их сохранность. В некоторых случаях перевод обязан быть подшит к оригиналу документа (например, если это справки, выписки, доверенности, все кроме паспортов и свидетельств). 

В случае если перевод Вам не понравится по любым обоснованным причинам, мы обязуемся самостоятельно провести его доработку за свой счет. Возврат денежных средств в полном объем осуществляется без проведения экспертизы в случае, если факт оказания услуг отсутствовал или работа была оказана не в срок, что привело к тому, что заказчику перевод уже не нужен.

В остальных случаях - Вы можете обратиться в отдел контроля качества в нашей компании за предварительной экспертизой перевода. Официальную экспертизу перевода в спорных случаях проводят другие квалифицированные бюро переводов с многолетним опытом оказания данной услуги (расходы на проведение экспертизы оплачивает проигравшая сторона).  

Со всеми нашими сотрудниками подписаны соглашения о конфиденциальности, предусматривающие ответственность за разглашение информации. По Вашему требованию, мы можем уничтожить все материалы, которые предоставлялись нам на перевод.

Любые бюро переводов или другие компании не уполномочены проставлять апостиль, они лишь содействуют в его проставлении. Апостили проставляют только уполномоченные государственные органы Беларуси.

Апостиль проставляется в той стране, в которой был выдан документ. Правила придумали не мы :)

Переводческая деятельность не является лицензируемым видом деятельности. Переводчики в нашей стране получают дипломы о присвоении квалификации. Также переводчики могут быть занесены в нотариальные реестры для совершения нотариальных действий. В качестве подтверждения вида деятельности мы можем предоставить справку из налоговой службы.

Перевод не является отдельным документом, он лишь представляет собой ПРИЛОЖЕНИЕ к документу. Если сам документ юридически неверно оформлен, то в соответствии с законодательством нотариус не имеет права заверить перевод. 

Поскольку нотариусы не владеют иностранными языками на должном уровне, они не могут заверить правильность перевода. Правильность перевода заверяет переводчик, а нотариус в свою очередь может заверить только подлинность подписи переводчика.

Хотелось бы, но нет! В соответствии с законодательством нотариусы не могут осуществлять свою деятельность на территории другой фирмы. Они должны работать отдельно ото всех.

Если наш менеджер попросил у Вас ФИО по паспорту, не подумайте ничего плохого, это также не является свидетельством некомпетентности, а наоборот! Ваши ФИО в любых документах на любых языках должны выглядеть строго как в паспорте. Малейшее отклонение - и Ваш документ не приняли! Ваши ФИО транслитерируют в паспортных столах по своим каким-то внутренним правилам, поэтому переводчики не могут точно определить, как написать Ваши ФИО. 

Мы предлагаем всем клиентам, которые обращаются к нам через Живосайт оформить скидку от 3% до 10% в зависимости от объема работ. Вам необходимо описать менеджеру суть Вашего заказа, он определит Вашу скидку, сообщит уникальный номер клиента. Когда Вы будете оформлять заказ на офисе или по э-почте, Вы можете указать этот номер, и Вам будет предоставлена скидка. 

В некоторых случаях стоимость заказа определяется сразу, однако в большинстве случаев расчет с клиентом осуществляется по факту выполненного перевода. Клиент оплачивает количество переведенных страниц. Перед оформлением заказа менеджер Вас ориентирует на определенную сумму, однако она может незначительно варьироваться в пределах до 200 000 бел. руб., поскольку количество символов подсчитывает программа, а менеджер может определить ориентировочную стоимость только "на глаз". 

 

Часто клиенты, сталкивающиеся впервые с бюро переводов, удивляются расценкам. Можем Вас заверить в одном, наши цены очень демократичные, в нашей компании действует система скидок. Вы можете самостоятельно в этом убедиться, проведя небольшой мониторинг среди наших конкурентов. Цены в Беларуси на переводческие услуги считаются очень низкими по сравнению с другими странами, нашими соседями. 

В налоговые органы представляются документы (сведения) необходимые для исчисления, уплаты и взыскания налогов, сборов (пошлин).

В соответствии с пунктом 1-1 статьи 22 Налогового кодекса Республики Беларусь документы, представляемые в налоговые органы, составленные на иностранном языке, должны сопровождаться переводом на белорусский или русский язык. Верность перевода или подлинность подписи переводчика должны быть засвидетельствованы нотариусом или другим должностным лицом, имеющим право совершать такое нотариальное действие, либо перевод должен быть заверен Белорусской торгово-промышленной палатой (ее унитарным предприятием, его представительством или филиалом).

Таким образом, законодательство в настоящее время содержит требование о нотариальном заверении подписи переводчика на переводе документов, представляемых в налоговые органы.

Однако из общего правила есть исключение: не требуется нотариальное заверение переводов документов, подтверждающих для целей применения положений международных договоров Республики Беларусь по вопросам налогообложения, что иностранная организация имеет постоянное местонахождение в иностранном государстве, физическое лицо является резидентом иностранного государства.

Задать вопрос

*

*

Вакансии

Открытые вакансии в нашей
компании

Нотариальные конторы

Нотариальные конторы
города Минска

Вопрос-ответ

Ответы на часто задаваемые
вопросы

Контакты

+375 (17) 323-34-84
a1@minskperevod.by